Flamščino pogosto enačijo kar z nizozemskim jezikom, ki se govori v Belgiji. Vendar pa to ni najbolj pravilna oznaka, saj gre pri flamskem jeziku pravzaprav zgolj za regionalno oznako, ki zajema vse dialekte, ki jih govorijo na Flamskem – ti pa se lahko med seboj kar precej razlikujejo, zato tudi ne moremo govoriti o avtonomni narečni skupini ali celo jeziku.
Ni težko ugotoviti, da je največkrat prevajani tuji jezik angleščina, sledi ji nemščina in jeziki iz področja držav bivše Jugoslavije. Nato sledi italijanščina in drugi. Je pa to odvisno tudi katero območje gledamo, na primorskem se prevaja veliko več italijanskega jezika kot na drugih območjih, torej obmejni vpliv. Isto bi lahko ugotovili za nemščino, pa tudi madžarščino in hrvaščino.
Za hitro prevajanje nemških besed je zelo koristen slovar, ki ga lahko najdete na spletni strani leo.dict.org. Zdi se mi, da gre za celo eden glavnih slovarjev, kar se nemškega jezika tiče. Koristno je seveda tudi, da je spletni slovar zastonj. Če potrebujete prevode v kombinaciji slovenščina-nemščina oziroma nemščina-slovenščina pa si lahko pomagate tudi s korpusom besed, ki je nastal ob prevajanje dokumentov Evropske unije, ki pa se nahaja na spletnem naslovu evrokorpus.gov.si. Ta korpus je predvsem zelo koristen za kakšne zapletenejše besedne zveze.
Prevajanje v nemščino je pri nas oziroma na našem prevajalskem trgu prisotno predvsem zaradi bližine Avstrije po eni strani in dejstva, da imamo velik delež izmenjave blaga z Nemčijo. Ravnokar prebiram na Spieglu, da so imeli na najvišjih nivojih sestanek, kjer so se seznanili z novimi ekonomskimi podatki za Nemčijo, ki naj bi bili baje porazni. Nemčija je sicer poleg Francije zagovarjala fiskalno konzervativnost, me prav zanima, kako bo vlada zdaj reagirala na tole poslabšanje ekonomskega položaja. Sicer je težko kaj reči, kaj bi prinesle novi paketi ekonomske moči, glede na to, da že ti paketi očitno niso prinesli izboljšanja, temveč se ekonomska slika še kar naprej slabša.
Hitro prevajanje je kot že ime pove prevajanje, ki ga stranke potrebujejo v zelo kratkem času. Tukaj pa se že lahko zaplete, pogosto namreč stranke želijo prevod besedila v tako kratkem času, da tega preprosto ni mogoče izvesti brez da bi bil prevod nizke kakovosti. Pri vprašanju koliko lahko prevajalska agencija prevede v relativno kratkem času je potrebno upoštevati kar nekaj dejavnikov. Prvič, vrsta oziroma vsebina besedila. Če gre npr. za pravno besedilo, npr. pogodbo je hitro prevajanje veliko težje izvesti kot pa če gre za kakšno splošno besedilo, kjer ne nastopajo specifični ali težki izrazi.
Pozdravljeni na mojem tumblru, zgleda very cool,…